Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
Moderátor: ReDabér
Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
Info: IMDB / CSFD / FDB
V českém znění: [obsazeni]:Bohdan Tůma - :Rick Moranis (Seymour Krelborn), :Dana Morávková - :Ellen Greene (Audrey), :Soběslav Sejk - :Vincent Gardenia (pan Mushnik), :Zdeněk Mahdal - :Steve Martin (zubař Orin Scrivello), :Dalimil Klapka - :Levi Stubbs (Audrey II)[/obsazeni] , Daniela Bartáková, Michal Pavlata a další
Zvuk:Lubomír Zajíc
Produkce: Jaromír Šindelář
Překlad: Ivan Boukal
Režie: Zuzana
Technická spolupráce: Studio Klondike KF a.s.
Pro Warner Home Video vyrobilo studio AB Barrandov
Příjmení režisérky není v titulcích řečeno.
Naposledy upravil(a) Opsha dne 11 říj 2010 16:35, celkem upraveno 2 x.
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Kdyby se něco dělo - PM.
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
Záhada Filmový přehled uvádí, že pro VHS od WHV byla v roce 92 vyrobena překrývačka v režii Marii Fronkové od studia Bär. A tady vidím něco úplně jinýho Možná nějaká záměna v FP.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
Tak jsem se schválně podíval na HBO uvedení Malého krámku hrůz, VHS dabing znovu použit, ovšem začíná mi poměrně dost vadit, že po mnoha a mnoha letech se ještě v televizi neobjevilo uvedení, které by mělo otitulkované písničky, tak snad až na DVD, pokud se někdy objeví.
A všiml jsem si, že ten překlad není úplně ideální, je zde nesourodost ve vyslovování jména Seymour, ale to chápu, že je celkem obtížné udržet i třeba na divadle, ale co mě vysloveně trklo, je, že se v překladu používá výraz originálu "Twoey" (Dvojka, chcete-li možno i Dvojčička, familierní označení Audrey II) a Bohdan Tůma to vyslovuje nějak jako "Tvejí" a zní to děsně. V divadelním českém překladu Tatjany a Iva T. Havlů se přirozeně vyskytuje právě "Dvojka". Tak to jen tak pro zajímavost, neb jsem právě Little Shop minulý půlrok pod původním českým názvem spoludramaturgoval v Městském divadle Brno. http://www.mdb.cz/inscenace/257-kvitek-z-horrroru/ K původnímu divadelním názvu jsme se přiklonili těsně před začátkem zkoušení.
A všiml jsem si, že ten překlad není úplně ideální, je zde nesourodost ve vyslovování jména Seymour, ale to chápu, že je celkem obtížné udržet i třeba na divadle, ale co mě vysloveně trklo, je, že se v překladu používá výraz originálu "Twoey" (Dvojka, chcete-li možno i Dvojčička, familierní označení Audrey II) a Bohdan Tůma to vyslovuje nějak jako "Tvejí" a zní to děsně. V divadelním českém překladu Tatjany a Iva T. Havlů se přirozeně vyskytuje právě "Dvojka". Tak to jen tak pro zajímavost, neb jsem právě Little Shop minulý půlrok pod původním českým názvem spoludramaturgoval v Městském divadle Brno. http://www.mdb.cz/inscenace/257-kvitek-z-horrroru/ K původnímu divadelním názvu jsme se přiklonili těsně před začátkem zkoušení.
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
Podle Fuxofta běžel v TV dabing v režii Olgy Walló a s otitulkovanýma písničkama.
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
Hmmm, tak tady si dovolím docela pochybovat... podle mě sedí jen ten noční čas vysílání.
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
Já si na ten film pamatuju, ale nedávali ho v noci, dávali ho odpoledne a jediné co si pamatuju je, že kytku opravdu daboval Dalimil Klapka, takže nevím jestli to byla náhoda, nebo jestli opravdu dávali tenhle dabing. A písničky opravdu byly otitulkované, to vím na 1000%, protože tehdy jsem ještě anglicky moc neuměl, ale na některé věty z písničky Dentist si pamatuju dodnes.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
Tak ještě dodatek. František Fuka měl nejspíš pravdu. Teď jsem tak v rychlosti zkouknul tuhle dabingovou verzi a myslím, že na ČT (vím že to dávali na ČT2 a že to bylo v sobotu v podvečer, kdy, to bohužel nevím, ale takových 10 - 15 let) dávali film s jiným dabingem. Kytku opět daboval Dalimil Klapka, bohužel na nikoho jiného si nevzpomínám. Ale na druhou stranu, nemůžu to tvrdit naporosto jistě, nicméně trochu své paměti důvěřuji. Dodnes si vzpomínám, že na konci kytka na Seymoura křičela "Tyyyyyy haaaaj**leeeeee", zatímco v tomhle dabingu, který je tu napsaný, tak na konci křičela: "Dop**ele"...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
27.11.1998 na ČT2Ištván87 píše:vím že to dávali na ČT2 a že to bylo v sobotu v podvečer, kdy, to bohužel nevím, ale takových 10 - 15 let)
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
No, vidíte jakou mám paměť. Skoro jsem se trefil i do dne. 27. listopadu 98 byl pátek
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Malý krámek hrůz / Little Shop of Horrors
ČT:
V českém znění: :Jiří Prager - :Rick Moranis (Seymour Krelborn), :Milena Steinmasslová - :Ellen Greene (Audrey), :Soběslav Sejk - :Vincent Gardenia (pan Mushnik), :Petr Rychlý - :Steve Martin (Orin Scrivello), :Dalimil Klapka - :Levi Stubbs (Audrey II), Eva Spoustová - Tichina Arnold (Crystal), Milada Čechová - Michelle Weeks (Ronette), Veronika Musilová - Tisha Campbell-Martin (Chiffon), Milan Slepička - James Belushi (Patrick Martin), Vladimír Čech - John Candy (Wink Wilkinson), Jaroslav Horák - Christopher Guest (První zákazník), Petr Němec - Bill Murray (Arthur Denton, titulky) a další
Dramaturgie: Helena Křováková
Asistentka režie: Drahoslava Pešulová
Vedoucí výroby: Zuzana Trymlová
Překlad, dialogy a režie: Olga Walló
Vyrobila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká televize 1997
V českém znění: :Jiří Prager - :Rick Moranis (Seymour Krelborn), :Milena Steinmasslová - :Ellen Greene (Audrey), :Soběslav Sejk - :Vincent Gardenia (pan Mushnik), :Petr Rychlý - :Steve Martin (Orin Scrivello), :Dalimil Klapka - :Levi Stubbs (Audrey II), Eva Spoustová - Tichina Arnold (Crystal), Milada Čechová - Michelle Weeks (Ronette), Veronika Musilová - Tisha Campbell-Martin (Chiffon), Milan Slepička - James Belushi (Patrick Martin), Vladimír Čech - John Candy (Wink Wilkinson), Jaroslav Horák - Christopher Guest (První zákazník), Petr Němec - Bill Murray (Arthur Denton, titulky) a další
Dramaturgie: Helena Křováková
Asistentka režie: Drahoslava Pešulová
Vedoucí výroby: Zuzana Trymlová
Překlad, dialogy a režie: Olga Walló
Vyrobila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká televize 1997